كمكاربرد و اصطلاحهاى ناآشنا كه گاه در بخشهاى حسّاس متن، جاى گرفته و كمتر نقل و شرح شدهاند و باز گرداندن آنها به زبان امروز، دقّتى افزون مىطلبد.
در اين ترجمه، رعايت امانت در ترجمه متون مقدّس ، اعم از آيات كريم قرآن و احاديث شريف اهل بيت عليهم السلام ، يك اصل بوده است. همچنين تلاش شده در باز گردان متون تاريخى و سيره، حدّ و مرزهاى لازم حفظ شود، هر چند در حدّ توان ، به زيبايى و روانى ترجمه نيز توجّه شده است.
گفتنى است كه پژوهشگر گرانقدر، حجّة الاسلام رسول افقى، سراسر ترجمه را با متن عربى مقابله كرده و از سر دقّت و باريكبينى و دلسوزى، دهها تذكّر و تصحيح را براى اين بنده به ارمغان آوردهاند كه سزاست از ايشان سپاس بگزارم.
شايان ذكر است كه برخى تحليلها و بيانها از آغاز به زبان فارسى و به قلم ديگران نوشته شده است. افزون بر اين، متنهايى كه در دل منشورات پيشين دار الحديث ترجمه شدهاند، در اين كتاب گاه به گونه كامل و گاه با دگرگونى و اصلاح، نقل شدهاند. اين شيوه، بر پايه رويكردى نو در مؤّسه دار الحديث است كه از پژوهشها و ترجمههاى پيشين، در پژوهشهاى پسين، بهرهبردارى مىشود. اين تذكّر براى ارج نهادن به اين گراميان و پاسداشت حقّ معنوى آنان است و مسئوليت كلّى ترجمه، همچنان بر دوش اين كمترين است. از اين رو پذيراى انتقادها و راهنمايىهاى خوانندگان دانشور و فرهيخته هستم.
آرزومندم خداوند متعال ، اين خدمت فرهنگى را به كرم و بزرگى خويش بپذيرد و آن را در اين سرا ، وسيله بهرهگيرى دستاندركارانش از سيره نبوى سازد و در آن سرا ، زمينه بهرهمندى از شفاعت پيامبر رحمت و در آمدن به باغ رضوان خدا.
عبد الهادى مسعودى
فروردين ۱۳۹۴