- در سراسر کتاب، حداکثر بیطرفی رعایت شده است؛
- این کار با وجود محدودیت موضوع، گامی مهم در کتابشناسی اسلامی - بهویژه شیعه - به شمار میرود؛
- دامنه و وسعت کار از یک سو و دقت و عمق آن از سوی دیگر، با نگاهی گذرا آشکار میشود؛
- نگارنده در آغاز باب چهارم، درباره علائمی که در فهرست به کار برده، بهتفصیل سخن گفته است. همچنین در ضمن اختصار، در آغاز کتاب نیز از آن علائم یاد کرده است.
این کتاب را سیدعلی قرائی و حجتالاسلام والمسلمین رسول جعفریان از انگلیسی به فارسی ترجمه کردهاند و کتابخانه عمومی حضرت آیتاللّه العظمی مرعشی نجفی در شهر قم، آن را در سال ۱۳۷۱ شمسی چاپ و منتشر کرده است.
از جمله ویژگیهای ترجمه مزبور عبارت است از:
- از آن جهت که فرصت برای ترجمه، کوتاه بوده، مترجمان فرصت مراجعه برای بررسی مواردی که به طور احتمالی، میتوانست توضیح بیشتری به دست دهد، نداشتهاند.
- در موارد بسیار اندکی، در صورتی که در همان زمان ترجمه، امکان مراجعهای بوده و نکتهای به نظر مترجمان آمده، در پاورقی با علامت دایره آوردهاند.
- شماره صفحههای متن انگلیسی، در ترجمه در کنار صفحهها ذکر شده است.
- در فهرست در باب چهارم کتاب، ترتیب الفبائی همچنان بر اساس حروف لاتین، حفظ شده است؛ ولی فهرست آثار بر اساس الفباء فارسی، تنظیم شده و در فهارس پایانی کتاب، آورده شده است. همین مطلب در مورد آثار خود ابن طاووس در باب دوم، نیز صدق مینماید.
- اگر کتاب، با دو نام یا بیشتر شهرت دارد، در فهرست الفبایی همه آنها آمده و با عنوانی که کتاب در ذیل آن عنوان شناسانده شده، ارجاع داده شده است.