مورد بحث قرار خواهیم داد، اما باید اشاره کنیم که بیشتر دانشمندان اسلامی تنها از طریق ترجمه با آثار ایزوتسو آشنا شدهاند. به بیان دیگر آنها نسخه رونوشتی از ایزوتسو و نه خود ایزوتسو را دیدهاند. با وجود این، آنها به این ترجمهها اعتماد کردهاند درحالیکه برخی آنها نادرست ترجمه شدهاند و در نتیجه گاهی رویکرد نادرستی در تفسیر بنا نهادهاند، با این تصور که بهدقت از ایزوتسو پیروی میکنند. در ادامه بحث خواهیم کرد که چگونه و چرا بسیاری از مسلمانان به گرمی از ایزوتسو استقبال کردند. رویکرد او را تأیید کردند، مشتاقانه آثار او را خواندند و آثار وی را جدی گرفتند، بدون اینکه هیچ نقدی بر آن آثار داشته باشند.
آثار ایزوتسو درباره قرآن را نهتنها دانشگاهیان، بلکه اشخاص عادی، رهبران مذهبی کشورها، سخنرانان مذهبی، روحانیون و دیگر گروهها نیز در ترکیه مورد استفاده قرار میدهند. اگر کسی صفحات اینترنتی ترکی را برای متون پیشنهادی درباره قرآن و تفسیر مورد جستوجو قرار دهد، آثار ایزوتسو را در ابتدای فهرست مشاهده خواهد کرد. افزون بر این، آثار ایزوتسو جزء جداناشدنی از مطالعات قرآنی در ترکیه هستند و بهشدت جهت مطالعات قرآنی در این کشور را تغییر دادهاند.
بررسی رسالههای دانشجویان سطوح عالی مطالعات قرآنی در دانشکدههای الهیات ترکیه، طی سی سال اخیر نشان میدهد که رسالههای متمرکز بر معناشناسی ۷۰ درصد افزایش یافتهاند.
یک دهه پیش از ترجمه به شدت تأثیرگذارِ سلیمان آتش از اثر ایزوتسو با عنوان خدا و انسان در قرآن: معناشناسی جهانبینی قرآنی در سال ۱۹۷۵م، یاشار کوتلوای نخستین استاد دانشگاهی بود که این اثر را در یک مقاله مروری کوتاه در ۱۹۶۶م به همکاران خود معرفی کرد و در آن مقاله تأکید کرد که ایزوتسو نهتنها متخصص در معناشناسی است، بلکه همچنین بهخوبی از فرهنگ اسلامی آگاه است. موفقیت