د. ويرايش دقيق متن .
ه . نشانه و اعرابگذارى .
۴ . تدوين نهايى
پس از انجام مراحل پيشين، مؤلف تمامى موارد ذكرشده را در كنار يكديگر ملاحظه كرده، پس از رفع نواقص احتمالى، تدوين نهايى را انجام مىدهد و در اين نقطه پژوهش خاتمهيافته تلقى مىشود.
۵ . ترجمه
متن نهايى ، براى ترجمه فارسى در اختيار مترجم قرار مىگيرد تا ترجمهاى روان و خوشخوان براى مخاطب فارسىزبان تهيه شود. پس از مقابله ترجمه با متن اصلى توسط ديگر كارشناسان و رفع اشكالات احتمالى، متن فارسى ، ويرايش مىشود و مقابل متن اصلى قرار مىگيرد . اين فرايند براى ترجمه كتاب به زبانهاى ديگرى نيز به انجام مىرسد .
نكات پايانى
۱. در دانشنامه امام مهدى عليه السلام ، همه احاديث همراه سند از كتاب اصلى گرفته شده و پس از ارزيابى سندى، روايات معتبر و مقبول در پانوشت معلوم شدهاند. در اين مجموعه از اصطلاحات رجالى مشهور همانند صحيح، حسن و موثق مطابق با تعريفهاى معيار در علم درايه استفاده شده است . گاهى از اصطلاحات ديگرى هم مثل : «معتبر» يا «حَسَنٌ كالصحيح»، بهره بردهايم. مراد از «معتبر» حديثى است كه نزد عالمان اعتبار دارد. مراد از اصطلاح «حسن كالصحيح» نيز احاديثى است كه از منظر دانش درايه «حَسَن» شمرده مىشود؛ ولى با توجّه به وزانت راوى (همانند ابراهيم بن هاشم)، مىتوان آن را صحيح شمرد.
۲. ملاك در تقديم متون، رواياتى است كه طريق معتبرترى دارند.