الولایة، ترجمه فارسی به آخرین آیه مطالبی را اضافه میکند که اصلِ عربی فاقد آن است، حال آنکه در همین ترجمه فارسی بخشی از یک آیه دیگر بهکلی حذف میشود. مواردی از این دست در جاهای دیگر این نسخه دستنویس نیز دیده میشود. از دیگر سو، برخی از یادداشتهای فارسی ارزشمندند، که در موارد اینچنینی ما آنها را [[به انگلیسی]] ترجمه کردهایم.
ترجمه ما بر اساس رونوشتی است که از هندوستان برایمان ارسال شده است. متأسفانه، این رونوشت کاملا دقیق نیست، چنانکه مقایسهای میان آن و عکسهای سورة النورین و سورة الولایة این مسئله را اثبات میکند. به همین سبب معقول نیست که بخواهیم در شیوه نگارش برخی کلمات چندان دقیق شویم، گرچه از قلم انداختن الف در جمعهای مؤنث در اتِ تعداد اندکی از کلمات، شیوهای قدیمی [[در رسمالخط]] است و ربطی به نسخهنویس ندارد. این نیز از خطای نسخهنویس نیست که عنوان دومین سوره ما، به جای سورة الولایة، به صورتِ سورة الولایت نوشته شده است (حرف ت به جای ه/ة استفاده میشده است).
خواننده (بهویژه خواننده اصل عربی) خیلی زود ناگزیر به این نتیجه میرسد که تمام این افزودهها ـ به استثنای احتمالیِ سورة النورین ــ جعلیاند. سبک آنها تقلیدی از سبک قرآن است، اما این تقلید همه جا خیلی موفقیتآمیز نبوده است. برخی اشتباهات دستوری وجود دارد، مگر اینکه بگوییم اینها از ناحیه مستنسخ است. گاهی معنایی که بافت جمله برای کلمه به کار رفته در آن نشان میدهد متعلق به زمانی متأخر از دورهای است که قرآن بدان تعلق دارد. با این همه این آیات عمدتاً چهلتکههایی از عبارات قرآنیاند که از بافتهای خودشان برگرفته شدهاند. میزان تکرار، نشاندهنده قصد نویسنده برای اثبات آن چیزی است که او به هر قیمتی خواهان تحقق آن است. اگر میشد اثبات کرد که تنها یکی از این عبارات اصالت دارد و واقعاً بخشی از قرآن را تشکیل میدهد، درست همانگونه که از دستان یا لبهای پیامبر[[ص]] جدا شده است، آن گاه بیشک شکلِ شیعیِ اسلام میتوانست حق خود را برای غلبه بر اهل سنت اثبات