عهده داشتند. ازاینرو سرویراستار با اطمینان بیشتر و بدون موضعگیری خاصی پیشنهادهای ایشان را میپذیرفت. در این ویراست مطالب بسیاری حذف، و توضیحات و تبیینهای جدیدتری به دست ایشان اضافه شد.
ویراست سیزدهم در ۱۸۹۹ چاپ شد. علاوه بر اعمال اصلاحات پیشین، مطالبی از یافتههای معاصر را نیز همراه داشت. در ویراست چهاردهم (۱۹۰۵) اطلاعات ریشهشناسی تطبیقی با حروف کوچکتری نسبت به مطالب قاموس ثبت شده بود که یک تغییر فنی محسوب میشد. همچنین در شکل ظاهری کتاب از جمله در بازچینی تمام مطالب واژهنامه و عناوین مدخلها تغييراتی صورت گرفت. آلبرت که عهدهدار بخش عربی بود، پیش از اتمام کار از دنیا رفت و به جایش پرفسور ماکس مولر۱ به عنوان یک مصرشناس به یاری بول و هاینریش شتافت.
در ویراست پانزدهم (۱۹۱۰) اوتو وبر۲ نیز به گروه دستیاران پرفسور بول، یعنی هاینریش و مولر، ملحق شده بود، و این بار بسیاری از ویرایشهای پیشین را اعمال نکردند؛ بلکه تأکیدشان بر استفاده از کتابهای جدیدتر در حوزه ریشهشناسی بود. این اثر درست پس از یک قرن از نخستین چاپ آن منتشر میشد و گامهای بلندی را که در ریشهشناسی عبری از ۱۸۱۰ برداشته شده بود، نشان میداد. ویراست شانزدهم در ۱۹۱۵ روانه بازار نشر شد و تغییر عمدهای به همراه نداشت. ویراست هفدهم که در برلین۳ منتشر شد (۱۹۲۱) بازچاپ همان ویراست پیشین بود؛ و بار دیگر در ۱۹۵۴ در همانجا تجدید چاپ شد.۴
هنگامی که بسیاری از زبانشناسان برای ویراست واژهنامه گزنیوس در سراسر
1.. Max Müller, ۱۸۶۲- ۱۹۱۹
2.. Otto Weber
3.. Berlin, Springer Verlag
4.. Brisman, History and Guide to Judaic Dictionaries and Concordances, vol. ۳, p. ۶۵- ۶۷.