یافته است. ایشان اشقاق را به גזרה / Gizrā ترجمه کردند (see: Goldziher, On The History of The Grammar Among The Arabs, p. ۵۴).
۳. تئوفوریک
Theophoric
تئوفوریک (θεόφορος theophoros /) واژهای یونانی است که به اسامیای که با پیشوند یا پسوندی از نامهای الههها و اسطورهها همراه است، گفته میشود. این سبک نامگذاری در یونان باستان، بابل، آشور، فینیقیها، عبرانیان و اعراب (مانند عبدالله) رایج بوده است. در کتاب مقدس عبری، از این دست نامها فراوان دیده می شود؛ نامهایی همچون اسرائیل، جبرائیل و میکائیل از مثالهای معروفاند.
۴. ترجمه هفتادين
Septuagint
نسخه هفتادين يا سپتواجنت، ترجمه يونانی عهد عتيق است که در سده سوم قبل از ميلاد توسط يهوديان ساکن اسکندريه صورت گرفت. گفته میشود ۷۲ مترجم در تهیه آن مشارکت داشتهاند و اين نام به تعداد مترجمان آن اشاره دارد. ماجرای آن با برخی شاخ و برگهای فراوان در رساله اریستیاس گزارش شده است (نک. فصلنامه هفتآسمان، ش ۱۱ـ ۱۲، ص ۵۱ـ ۱۰۶). در منابع غربی با اعداد رومی به صورت LXX به آن ارجاع داده میشود. اين ترجمه منبع انجيلنويسان در ارجاع به عهد عتيق بوده است.
۵. ترگوم
תרגום / Targum
این واژه اشاره به ترجمه آرامی عهد عتیق دارد. با تسلط ایرانیان بر سرزمین