سیره پیامبر خاتم صلّی الله علیه وآله - جلد اول
صفحه 7
سخن مترجم
نوشته پيش رو، پرتوى از رفتار والاترين آفريده هستى را مىنماياند؛ انسانى كه خالق بزرگ خلقت، خُلق و خوى او را به عظمت ياد نمود؛ پيامبرى كه نماد رحمت خدا و نمود حكمت او بود؛ دُرّ يتيم آفرينش كه فرزندانش را پدرى مهربان، همسرانش را شويى پشتيبان، ياران و همراهانش را دوستى جانان، امّتش را رهبرى جاويدان و براى خدايش، جلوه ناب ايمان بود؛ فردى كه گفتارش، شاهد هميشگى صداقت ، و رفتارش، بيّنه معجزآساى رسالتش بود. دلداده خدا بود و دلبر آدميان. روح قدسىاش ، همدم فرشتگان و پيكر خاكىاش، تابآور جفاى دشمنان بود، از مشركان و كافران تا منافقان و نامسلمانان. همه را از فرهيختگان فرزانه تا بيابانگردان از تمدّن بيگانه، با لبخندش جذب، با زبانش خرسند و با رفتارش پيرو مىكرد . اندرز و حكمت و جدل، مرهمهايى در دستان او براى درمان دورافتادگان از راه راست خدا بود. گاه كه بيمارى بيمارانش سخت و ژرف بود، از تيغ براى داغ نهادن و جرّاحى بهره مىجست و چه بسيار خود را در اين راه به رنج و مشقّت افكند. دنيا با همه رنگهايش برايش جلوهاى نداشت؛ زيرا رنگ خدا را به زندگىاش زده بود «وَ مَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً؟» . او به راستى ، محمّد (ستوده) بود.
آنچه مىخوانيد، شمردن ستارههايى انبوه و پرشمار را مىماند كه در آسمانى صاف و بىغبار طلوع كردهاند؛ اثرى برگرفته از متون كهن و معتبر كه با زبانى متفاوت و قرنها پيش از ما نوشته و روايت شدهاند؛ روايتهايى با واژههاى
سیره پیامبر خاتم صلّی الله علیه وآله - جلد اول
صفحه 8
كمكاربرد و اصطلاحهاى ناآشنا كه گاه در بخشهاى حسّاس متن، جاى گرفته و كمتر نقل و شرح شدهاند و باز گرداندن آنها به زبان امروز، دقّتى افزون مىطلبد.
در اين ترجمه، رعايت امانت در ترجمه متون مقدّس ، اعم از آيات كريم قرآن و احاديث شريف اهل بيت عليهم السلام ، يك اصل بوده است. همچنين تلاش شده در باز گردان متون تاريخى و سيره، حدّ و مرزهاى لازم حفظ شود، هر چند در حدّ توان ، به زيبايى و روانى ترجمه نيز توجّه شده است.
گفتنى است كه پژوهشگر گرانقدر، حجّة الاسلام رسول افقى، سراسر ترجمه را با متن عربى مقابله كرده و از سر دقّت و باريكبينى و دلسوزى، دهها تذكّر و تصحيح را براى اين بنده به ارمغان آوردهاند كه سزاست از ايشان سپاس بگزارم.
شايان ذكر است كه برخى تحليلها و بيانها از آغاز به زبان فارسى و به قلم ديگران نوشته شده است. افزون بر اين، متنهايى كه در دل منشورات پيشين دار الحديث ترجمه شدهاند، در اين كتاب گاه به گونه كامل و گاه با دگرگونى و اصلاح، نقل شدهاند. اين شيوه، بر پايه رويكردى نو در مؤّسه دار الحديث است كه از پژوهشها و ترجمههاى پيشين، در پژوهشهاى پسين، بهرهبردارى مىشود. اين تذكّر براى ارج نهادن به اين گراميان و پاسداشت حقّ معنوى آنان است و مسئوليت كلّى ترجمه، همچنان بر دوش اين كمترين است. از اين رو پذيراى انتقادها و راهنمايىهاى خوانندگان دانشور و فرهيخته هستم.
آرزومندم خداوند متعال ، اين خدمت فرهنگى را به كرم و بزرگى خويش بپذيرد و آن را در اين سرا ، وسيله بهرهگيرى دستاندركارانش از سيره نبوى سازد و در آن سرا ، زمينه بهرهمندى از شفاعت پيامبر رحمت و در آمدن به باغ رضوان خدا.
عبد الهادى مسعودى
فروردين ۱۳۹۴