شناخت نامه حدیث - جلد اول صفحه 7

مقدّمه مترجم

حديث، حكايتگر گفتار و رفتار پيامبر اكرم صلى‏الله‏عليه‏و‏آله و اهل بيت گرامى ايشان و در كنار قرآن، هماره و همه جا، راهبر انسان به سوى سعادت جاويدان است.

بهره‏گيرى از اين گنج پر ارج و كاربست آن در دانش‏هاى دينى، نيازمند برخى آگاهى‏هاى جانبى است كه شناخت‏نامه حديث به خوبى از عهده آنها برآمده است. اين اثر حاصل سال‏ها كوشش گروهى و روشمند تنى چند از پژوهشگران زبده در عرصه حديث است و ترجمه آن به فارسى مى‏تواند خلأ موجود در اين زمينه را تا اندازه‏اى پُر كند.

اين مجموعه گسترده دامن، افزون بر گردآورى متون قرآنى و روايى در باره حديث، كوشيده است به تبيين مسائل فرا روى حديث بپردازد و به پرسش‏هاى نسل معاصر دراين باره پاسخ دهد. روشن است كه ترجمه چنين متن‏هايى به فارسى امروزين، از يك سو دشوارى‏هاى ترجمه متون كهن را به همراه دارد و از سويى ديگر تنگناهاى ترجمه متون دينى و مقدّس را كه دقّتى افزون‏تر مى‏طلبد. متونى كه كمتر نقل و شرح شده‏اند، واژه‏هايى نامأنوس دارند و تركيب‏هايى ناآشنا را در جاهايى حسّاس از متن، در درون خود جاى داده‏اند.

در اين ترجمه، كوشش اصلى، رعايت امانت در بازگردان متون مقدّس، اعم از آيات نورانى قرآن و احاديث شريف اهل بيت عليهم‏السلام و حفظ حدّ و مرز ترجمه در متون كهن بوده، هر چند در حدّ توان به زيبايى و روانى ترجمه نيز توجّه شده است.

گفتنى است پژوهشگر گران‏قدر، حجّة الإسلام رسول اُفقى، سراسر ترجمه را با متن عربى مقابله نموده و از سر دقّت و باريك‏بينى و دلسوزى، ده‏ها تذكّر و تصحيح

شناخت نامه حدیث - جلد اول صفحه 8

را براى نگارنده به ارمغان آورده كه سزاوار است در همين جا از ايشان تشكّر كنم.

شايان گفتن است كه تحليل‏ها و بيان‏هاى موجود در شناخت‏نامه كه از موارد قوّت كتاب به شمار مى‏آيند، به قلم نويسندگان فارسى زبان بوده و نيازى به ترجمه نداشته‏اند. همچنين، از ترجمه متونى كه پيش‏تر در آثارِ «مؤسّسه دار الحديث» منتشر شده‏اند، به طور كامل و گاه با اصلاح، استفاده شده است. از اين رو، بخش‏هايى پراكنده از ترجمه پيش رو، به قلم ديگر مترجمان گران قدر آثار مؤسّسه دار الحديث است. اين شيوه، بر پايه رويكردى نو در «مؤسّسه دار الحديث» است كه از همه پژوهش‏ها و ترجمه‏هاى پيشين، در پژوهش‏هاى بعدى، بهره‏بردارى مى‏شود. يادآورى اين نكته براى ارج نهادن به اين عزيزان و پاسداشت حقّ معنوى آنان است، هر چند مسئوليت كلّى ترجمه، همچنان بر دوش اين حقير بوده و پذيراى انتقادها و راه‏نمايى‏هاى خوانندگان دانشور و گرامى دانش‏نامه هستم.

از خداوند منان مى‏خواهم اين تلاش خُرد را به كَرم و بزرگى خويش بپذيرد و آن را زمينه‏ساز بهره‏گيرى بيشتر از معارف اهل بيت بگرداند و همه دست‏اندركاران كتاب را در اين سرا توفيق و عافيت و حسن عاقبت عطا فرمايد و در آن سرا در بهشت جاويدش جاى دهد.

عبدالهادى مسعودى

بهار ۱۳۹۷